Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.18

Matthieu 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
MARCar Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
OSTCar Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il est possédé du démon.
PGREn effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon.
LAUCar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
OLTEn effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C’est un possédé.»
DBYCar Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
STA« Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : « Il est possédé d’un démon. »
BANCar Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
FILCar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
LSGCar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
SYNEn effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il a un démon !
CRAJean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
BPCJean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !
JERJean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il est possédé !
TRIJean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon !
NEGCar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
CHUOui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. ›
JDCEh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !”
TREcar il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui
BDP“Rappelez-vous Jean: il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit: Il a un démon.
S21En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›
KJFCar Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvenit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·