×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.18

Matthieu 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Segond 21

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.18  « En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il a perdu la tête.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.18  Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il est possédé !

Bible Annotée

Matthieu 11.18   Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

John Nelson Darby

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

David Martin

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.

Osterwald

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Auguste Crampon

Matthieu 11.18  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

André Chouraqui

Matthieu 11.18  Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. ›

Zadoc Kahn

Matthieu 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.18  For John the Baptist didn't drink wine and he often fasted, and you say, 'He's demon possessed.'