Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.17

Matthieu 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil.
MAREt leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
OSTNous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé : nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.
PGRdisent : « Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes et vous n’avez donné nul signe de tristesse.
LAUet disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.
OLT«Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
DBYet disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
STA« Nous vous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. »
BANet leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGleur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
FILleur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
LSGdisent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
SYNNous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
CRANous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
BPCNous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
JERen disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !
TRINous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !
NEGdisent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
CHU‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ›
JDCIls disent : “Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés !”
TREet ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous vous n’avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre pour vous et vous vous ne vous êtes pas frappé la poitrine
BDPNous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.
S21en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. ›
KJFEt disant :Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons gémi devant vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·