×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.17

Matthieu 11.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.17  disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.17  Nous avons joué de la flûte,
Et vous n’avez pas dansé.
Nous avons chanté des complaintes,
Et vous ne vous êtes pas lamentés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.17  en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.17  disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Segond 21

Matthieu 11.17  en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.17  Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé.
Et quand nous avons chanté des airs de deuil,
vous ne vous êtes pas lamentés.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.17  “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.17  en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !

Bible Annotée

Matthieu 11.17   et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.

John Nelson Darby

Matthieu 11.17  et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

David Martin

Matthieu 11.17  Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Osterwald

Matthieu 11.17  Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré.

Auguste Crampon

Matthieu 11.17  Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.17  leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir , et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous , et vous n’avez point témoigné de deuil.

André Chouraqui

Matthieu 11.17  ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous ne vous êtes pas lamentés. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.17  ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.17  'We played wedding songs, and you weren't happy, so we played funeral songs, but you weren't sad.'