×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.16

Matthieu 11.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant :

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.16  À qui comparerai–je cette génération ? Voici à quoi elle est semblable : des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Segond 21

Matthieu 11.16  « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.16  - À qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.16  À qui vais-je comparer cette génération ? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d’autres :

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.16  "Mais à qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d’autres,

Bible Annotée

Matthieu 11.16   Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,

John Nelson Darby

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,

David Martin

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

Osterwald

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent :

Auguste Crampon

Matthieu 11.16  « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.16  Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,

André Chouraqui

Matthieu 11.16  « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.16  Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.16  "How shall I describe this generation? These people are like a group of children playing a game in the public square. They complain to their friends,