Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.16

Matthieu 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.16 (LSG)À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
Matthieu 11.16 (NEG)À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
Matthieu 11.16 (S21)« À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants
Matthieu 11.16 (LSGSN) À qui comparerai -je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.16 (BAN)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,

Les « autres versions »

Matthieu 11.16 (SAC)Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,
Matthieu 11.16 (MAR)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
Matthieu 11.16 (OST)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent :
Matthieu 11.16 (LAM)À qui comparerai-je cette génération  ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons.
Matthieu 11.16 (GBT)Mais à qui dirai-je que cette génération est semblable ? Elle est semblable aux enfants qui sont assis sur la place publique, et crient à leurs compagnons,
Matthieu 11.16 (PGR)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
Matthieu 11.16 (LAU)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons
Matthieu 11.16 (OLT)Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
Matthieu 11.16 (DBY)Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Matthieu 11.16 (STA)« A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades :
Matthieu 11.16 (VIG)Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons
Matthieu 11.16 (FIL)Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
Matthieu 11.16 (SYN)À qui donc comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent :
Matthieu 11.16 (CRA)« À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
Matthieu 11.16 (BPC)“A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
Matthieu 11.16 (AMI)À qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui crient à leurs compagnons :

Langues étrangères

Matthieu 11.16 (VUL)cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Matthieu 11.16 (SWA)Lakini nitakifananisha na nini kizazi hiki? Kimefanana na watoto wanaokaa sokoni, wanaowaita wenzao, wakisema,
Matthieu 11.16 (SBLGNT)Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃