×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.34

Matthieu 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.
MARNe croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
OSTNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
PGRNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée ;
LAUNe pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ;
OLT«Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée:
DBYNe pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
STA« Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
BANNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.[10.34 Voir Luc, 12, 51. — L’Evangile est ce glaive qui sépare un fils de son père, quand ce père veut persister dans son infidélité, etc. Et le verset suivant n’est que l’explication de celui-ci.]
FILNe pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
LSGNe croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
SYNNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter non la paix, mais l’épée.
CRANe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
BPC“N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
JER"N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
TRINe croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
NEGNe croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
CHU« Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée.
JDCNe pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée !
TREne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l’épée
BDP“Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
S21« Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,
KJFNe pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.