×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.29

Matthieu 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole ? et néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
MARNe vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d’eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
OSTDeux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Or, il n’en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDeux passereaux ne se vendent-ils pas une obole ? Et pas un d’eux ne tombe sur la terre sans que votre Père le permette.
PGREst-ce qu’on ne vend pas deux passereaux pour un as ? Eh bien, un seul d’entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
LAUDeux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? et il n’en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père.
OLTNe donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
DBYNe vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
STA« Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ! Et l’un d’eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père !
BANDeux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou ?
Et pas un d’eux ne tombera en terre sans votre Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDeux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.[10.29 Voir 2 Rois, 14, 11 ; Actes des Apôtres, 27, 34. — Un as. Comparer à Matthieu, 5, 26. — Sans votre Père ; c’est-à-dire sans la volonté, sans l’ordre de votre Père. Le Sauveur veut faire entendre ici à ses apôtres qu’ils sont sous la protection spéciale du Père céleste, et que, par conséquent, ils n’ont rien à craindre de la part des hommes.]
FILDeux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.
LSGNe vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
SYNDeux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? Et il n’en tombe pas un seul à terre sans la volonté de votre Père !
CRADeux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
BPCLa paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n’en tombe pas un seul à terre sans l’aveu de votre Père.
JERNe vend-on pas deux passereaux pour un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera au sol à l’insu de votre Père !
TRIEst-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
NEGNe vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
CHUDeux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père.
JDCEst-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d’eux ne tombe sur la terre à l’insu de votre père !
TREest-ce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d’entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père
BDP“Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
S21Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père.
KJFDeux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l’un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.