×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.29

Matthieu 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.29N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole ? et néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d’eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Or, il n’en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas une obole ? Et pas un d’eux ne tombe sur la terre sans que votre Père le permette.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.29Est-ce qu’on ne vend pas deux passereaux pour un as ? Eh bien, un seul d’entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? et il n’en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.29Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.29« Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ! Et l’un d’eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père !
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.29 Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou ? Et pas un d’eux ne tombera en terre sans votre Père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.[10.29 Voir 2 Rois, 14, 11 ; Actes des Apôtres, 27, 34. — Un as. Comparer à Matthieu, 5, 26. — Sans votre Père ; c’est-à-dire sans la volonté, sans l’ordre de votre Père. Le Sauveur veut faire entendre ici à ses apôtres qu’ils sont sous la protection spéciale du Père céleste, et que, par conséquent, ils n’ont rien à craindre de la part des hommes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? Et il n’en tombe pas un seul à terre sans la volonté de votre Père!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.29Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.29La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n’en tombe pas un seul à terre sans l’aveu de votre Père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.29Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.29Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.29Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d’eux ne tombe sur la terre à l’insu de votre père !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.29est-ce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d’entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.29“Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.29Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.29Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l’un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.29nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.29οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.