×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.17

Matthieu 10.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.17  Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 10.17  Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 10.17  Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.17  Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

Segond 21

Matthieu 10.17  Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10.17  Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et on vous fera fouetter dans leurs synagogues.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 10.17  « Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.17  "Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues ;

Bible Annotée

Matthieu 10.17   Et soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ;

John Nelson Darby

Matthieu 10.17  et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;

David Martin

Matthieu 10.17  Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.

Osterwald

Matthieu 10.17  Mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues ;

Auguste Crampon

Matthieu 10.17  Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.17  Mais donnez-vous de garde des hommes : car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues ;

André Chouraqui

Matthieu 10.17  « Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.17  προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 10.17  But beware! For you will be handed over to the courts and beaten in the synagogues.