×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.17

Matthieu 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais donnez-vous de garde des hommes : car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues ;
MAREt donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
OSTMais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMGardez-vous des hommes, car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
PGRmais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues ;
LAUEt gardez-vous des hommes ; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations,
OLTTenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
DBYet soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
STA« Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
BANEt soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ;
FILMais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues;
LSGMettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
SYNTenez-vous sur vos gardes vis-à vis des hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et vous battront de verges dans leurs synagogues.
CRATenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
BPCTenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
JER"Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues ;
TRIMéfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
NEGMettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
CHU« Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
JDCDéfiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins, dans leurs synagogues, ils vous fouetteront.
TREgardez-vous des fils de l’homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets
BDP“Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
S21Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
KJFMais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·