×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.16

Matthieu 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 10.16Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.16Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.16Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.16Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups : soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.16Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.16Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.16Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.[10.16 Voir Luc, 10, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.16Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.16Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et purs comme les colombes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.16Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.16“Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.16Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.16Voici, moi, je vous envoie comme des ovins au milieu de loups. Aussi, soyez sages comme des serpents et simples comme des palombes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.16Voici : moi, je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.16voici que moi je vous envoie comme un troupeau de petit bétail au milieu des loups c’est pourquoi soyez intelligents comme les serpents et parfaits comme les colombes
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.16“Allez; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.16« Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c’est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.16ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.16Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.