Matthieu 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.14 (LSG) | Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.14 (NEG) | Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.14 (S21) | Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.14 (LSGSN) | Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.14 (BAN) | Et lorsqu’on ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.14 (SAC) | Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 10.14 (MAR) | Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.14 (OST) | Et partout où l’on ne vous recevra pas, et où l’on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.14 (LAM) | Que si nul ne vous reçoit et n’écoute votre parole, sortez de cette maison et de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.14 (GBT) | Lorsque quelqu’un ne voudra pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.14 (PGR) | Et celui qui ne vous aura pas reçu et n’aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds. | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.14 (LAU) | Et toutes les fois qu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.14 (OLT) | Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Darby (1885) | Matthieu 10.14 (DBY) | Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.14 (STA) | « Si l’on ne vous reçoit pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.14 (VIG) | Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 10.14 (FIL) | Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.14 (SYN) | Si l’on ne vous reçoit pas, et si l’on n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.14 (CRA) | Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.14 (BPC) | Et si l’on ne vous reçoit pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.14 (AMI) | Si quelqu’un refuse de vous recevoir et d’écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.14 (VUL) | et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.14 (SWA) | Na mtu asipowakaribisha wala kuyasikiliza maneno yenu, mtokapo katika nyumba ile, au mji ule, kung’uteni mavumbi ya miguuni mwenu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.14 (SBLGNT) | καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |