×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.14

Matthieu 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
MARMais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
OSTEt partout où l’on ne vous recevra pas, et où l’on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue si nul ne vous reçoit et n’écoute votre parole, sortez de cette maison et de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
PGREt celui qui ne vous aura pas reçu et n’aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
LAUEt toutes les fois qu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
OLTSi l’on ne vous reçoit pas, et même si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
DBYEt si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
STA« Si l’on ne vous reçoit pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
BANEt lorsqu’on ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
FILEt si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
LSGLorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
SYNSi l’on ne vous reçoit pas, et si l’on n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
CRASi l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
BPCEt si l’on ne vous reçoit pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
JEREt si quelqu’un ne vous accueille pas et n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
TRIQuant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
NEGLorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
CHUS’ils ne vous accueillent pas et n’entendent pas vos paroles, sortez hors de cette maison ou de cette ville ; secouez la poussière de vos pieds.
JDCSi quelqu’un ne vous accueille pas, et n’entend pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
TREet celui qui ne vous recevra pas et qui n’écoutera pas vos paroles alors sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds
BDP“Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
S21Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
KJFEt quiconque ne vous recevra pas, et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.