Matthieu 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 1.6 | Et Jessé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit esté femme] d’Urie. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 1.6 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 1.6 | Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 1.6 | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d’Urie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 1.6 | David, roi, engendra Salomon de celle qui fut femme d’Urie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 1.6 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 1.6 | et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 1.6 | Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu’il eut de la femme d’Urie; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 1.6 | et Obed engendra Jessé ; et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 1.6 | Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 1.6 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 1.6 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ;[1.6 Voir 2 Rois, 12, 24.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 1.6 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 1.6 | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 1.6 | Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 1.6 | David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 1.6 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 1.6 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 1.6 | Ishaï fait enfanter David, le roi. David fait enfanter Shelomo de celle d’Ouryah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 1.6 | Jessé engendra David, le roi. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 1.6 | et ischaï a engendré dawid le roi et dawid a engendré schelômôh de la femme de ouriiah |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 1.6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 1.6 | Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 1.6 | Obed eut pour fils Isaï ; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d’Urie ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 1.6 | Et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d’Urie; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 1.6 | David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 1.6 | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, |