Matthieu 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 1.4 | Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naasson. Et Naasson engendra Salmon. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 1.4 | Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 1.4 | Aram fut père d’Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadah engendra Naassom ; Naassom engendra Salmon. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 1.4 | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 1.4 | Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 1.4 | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;[1.4 Voir Nombres, 7, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 1.4 | Aram, d’Aminadab; Aminadab, de Naasson; Naasson, de Salmon. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 1.4 | Arâm fait enfanter ’Aminadab, ’Aminadab fait enfanter Nahshôn, Nahshôn fait enfanter Salmôn, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 1.4 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmôn, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 1.4 | et aram a engendré aminadab et aminadab a engendré nahschôn et nahschôn a engendré salmôn |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 1.4 | Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 1.4 | Aram eut pour fils Aminadab ; Aminadab eut Nachshon ; Nachshon eut Salmon ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 1.4 | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 1.4 | Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 1.4 | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, |