×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.23

Matthieu 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.
MARVoici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
OSTVoici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne vierge concevra et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous.
PGR«  Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d’ Emmanouel ;  » ce qui signifie, étant traduit : Avec nous Dieu. —
LAUdisant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »
OLT«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d’Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.»
DBY"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
STA« Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d’Emmanuel » ce qui signifie : Dieu avec nous.)
BANVoici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.[1.23 Voir Isaïe, 7, 14. — La Vierge par excellence, qui était destinée à devenir la Mère du Messie.]
FILVoici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous.
LSGVoici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
SYN« La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu’on nommera Emmanuel » — ce qui signifie : Dieu avec nous. —
CRA" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c’est à dire Dieu avec nous.
BPCVoici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
JERVoici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : "Dieu avec nous."
TRIVoici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
NEGVoici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
CHU« Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. »
JDC“Voici, la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l’appelleront de son nom : Emmanuel, qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’”
TREvoici que l’adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu
BDPVoici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.
S21La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».
KJFVoici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.