×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.23

Matthieu 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.23Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.23Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.23Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.23Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.23Une vierge concevra et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.23«  Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d’ Emmanouel ;  » ce qui signifie, étant traduit : Avec nous Dieu. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.23disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.23«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d’Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.23"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.23« Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d’Emmanuel » ce qui signifie : Dieu avec nous.)
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.23Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.[1.23 Voir Isaïe, 7, 14. — La Vierge par excellence, qui était destinée à devenir la Mère du Messie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.23Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.23«La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu’on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. —
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.23" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c’est à dire Dieu avec nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.23Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.23Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.23« Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.23“Voici, la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l’appelleront de son nom : Emmanuel, qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.23voici que l’adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.23Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.23La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.23Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.23ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.23Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.