×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.23

Matthieu 1.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 1.23  Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 1.23  Voici que la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils
Et on lui donnera le nom d’Emmanuel
, ce qui se traduit : Dieu avec nous.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 1.23  La vierge sera enceinte ; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.23  Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Segond 21

Matthieu 1.23  La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1.23  Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu est avec nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 1.23  Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».

Bible de Jérusalem

Matthieu 1.23  Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : "Dieu avec nous."

Bible Annotée

Matthieu 1.23   Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

John Nelson Darby

Matthieu 1.23  "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.

David Martin

Matthieu 1.23  Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.

Osterwald

Matthieu 1.23  Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.

Auguste Crampon

Matthieu 1.23  « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 1.23  Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.

André Chouraqui

Matthieu 1.23  « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.23  Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !