×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.21

Matthieu 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.21Et elle enfantera un fils, et tu appellera son nom JESUS: car il sauvera son peuple de leurs pechez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.21et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.21Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.21Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.21or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.21et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.21Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.21Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.[1.21 Voir Luc, 1, 31 ; Actes des Apôtres, 4, 12. — Jésus, en hébreu Yehoschouah, sous sa forme complète, c’est-à-dire Jéhovah est Sauveur. Jésus a été en effet le Sauveur des hommes, le Dieu Sauveur qui nous a rachetés et délivrés du péché.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.21Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.21Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.21Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.21Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.21Elle enfantera un fils. Tu l’appelleras de son nom : Jésus, car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.21et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c’est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.21elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.21Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.21Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.21pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.21τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.