×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.21

Matthieu 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 1.21  elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Segond 21

Matthieu 1.21  Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1.21  Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus : car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."

Bible Annotée

Matthieu 1.21   Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

John Nelson Darby

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

David Martin

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Osterwald

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Auguste Crampon

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.

André Chouraqui

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.21  τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 1.21  And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."