×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.21

Matthieu 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
MAREt elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
OSTEt elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMElle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.
PGRor elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
LAUet elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
OLTElle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
DBYet elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
STAElle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. »
BANElle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.[1.21 Voir Luc, 1, 31 ; Actes des Apôtres, 4, 12. — Jésus, en hébreu Yehoschouah, sous sa forme complète, c’est-à-dire Jéhovah est Sauveur. Jésus a été en effet le Sauveur des hommes, le Dieu Sauveur qui nous a rachetés et délivrés du péché.]
FILElle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
LSGelle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
SYNElle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
CRAEt elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
BPCElle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
JERelle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus : car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
TRIElle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
NEGelle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
CHUElle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
JDCElle enfantera un fils. Tu l’appelleras de son nom : Jésus, car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
TREet elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c’est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes
BDPelle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”
S21Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
KJFEt elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.