×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.20

Matthieu 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme : car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit :
MARMais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
OSTMais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMComme il étoit en cette pensée, voilà que l’Ange du Seigneur lui apparut en son sommeil, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie, ton épouse ; car ce qu’elle porte en elle est né du Saint-Esprit.
PGROr, après qu’il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ;
LAUMais comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle provient de l’Esprit saint ;
OLTIl y pensait, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l’enfant qu’elle a conçu est du Saint-Esprit.
DBYMais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
STAComme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, n’hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint.
BANMais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l’Esprit-Saint.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse ; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit.
FILEt comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit.
LSGComme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
SYNMais, comme il y pensait, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint.
CRAComme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
BPCIl méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit-Saint.
JERAlors qu’il avait formé ce dessein, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme : car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ;
TRIComme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint.
NEGComme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
CHUDans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré.
JDCComme il est dans ce propos, voici : un ange du Seigneur, en rêve, paraît et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car ce qui en elle est engendré est d’Esprit saint.
TREvoilà ce qu’il pensait dans son cœur et voici qu’un messager de yhwh dans un songe s’est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c’est de l’esprit saint [qu’il l’a été]
BDPComme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint;
S21Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : « Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit.
KJFMais tandis qu’ il réfléchissait à ces choses, voici, l’ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·