×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.19

Matthieu 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.19Alors Joseph son mari, d’autant qu’il estoit juste, et qu’il ne la vouloit point diffamer, la voulut laisser secrettement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.19Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.19Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.19Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.19Or, Joseph, son mari, qui étoit un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.19Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.19Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.19Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.19Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.19Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.19 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit-Saint, avant qu’ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.19Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.19Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.19Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.19Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.19Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.19Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.19Iosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.19Sa mère, Marie, était promise à Joseph. Avant qu’ils viennent ensemble, il se trouve qu’elle a dans ses entrailles, d’Esprit saint. Joseph, son mari, est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.19et elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu’il ne soit allé vers elle elle s’est trouvée enceinte de l’esprit saint et iôseph son homme était juste et il n’a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.19Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.19Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.19Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.19Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.19Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.