×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.19

Matthieu 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
MAREt Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
OSTAlors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, Joseph, son mari, qui étoit un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
PGRMais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
LAUEt Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement.
OLTJoseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
DBYJoseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
STAOr Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
BANMarie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit-Saint, avant qu’ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
FILMais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
LSGJoseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
SYNAlors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
CRAJoseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
BPCJoseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
JERJoseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit.
TRIJoseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette.
NEGJoseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
CHUIosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
JDCSa mère, Marie, était promise à Joseph. Avant qu’ils viennent ensemble, il se trouve qu’elle a dans ses entrailles, d’Esprit saint. Joseph, son mari, est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée.
TREet elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu’il ne soit allé vers elle elle s’est trouvée enceinte de l’esprit saint et iôseph son homme était juste et il n’a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret
BDPJoseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.
S21Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
KJFAlors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIoseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.