×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.18

Matthieu 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 1.18Quant à la naissance de Jésus -Christ, elle arriva de cette sorte : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 1.18Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 1.18Et la naissance du Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva que, avant qu’ils vinssent ensemble, un fruit fut formé dans son sein par le Saint-Esprit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 1.18Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus : Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu’ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l’action de l’Esprit Saint.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 1.18Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’effet du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 1.18Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu’ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit saint.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 1.18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 1.18Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint.[1.18 Voir Luc, 1, 27. — Avant qu’ils ne vinssent ensemble, voir plus bas le verset 25.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 1.18Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 1.18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 1.18Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l’Esprit saint, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 1.18La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 1.18Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 1.18L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 1.18De Jésus messie telle fut la genèse.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 1.18de ieschoua qui a reçu l’onction voilà quelles ont été les générations
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 1.18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 1.18Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 1.18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 1.18Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu’ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 1.18Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 1.18Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.