Matthieu 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 1.18 | Quant à la naissance de Jésus -Christ, elle arriva de cette sorte : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 1.18 | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 1.18 | Et la naissance du Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva que, avant qu’ils vinssent ensemble, un fruit fut formé dans son sein par le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 1.18 | Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus : Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu’ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l’action de l’Esprit Saint. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 1.18 | Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’effet du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 1.18 | Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu’ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit saint. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 1.18 | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint.[1.18 Voir Luc, 1, 27. — Avant qu’ils ne vinssent ensemble, voir plus bas le verset 25.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 1.18 | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 1.18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 1.18 | Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l’Esprit saint, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 1.18 | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 1.18 | Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 1.18 | L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 1.18 | De Jésus messie telle fut la genèse. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 1.18 | de ieschoua qui a reçu l’onction voilà quelles ont été les générations |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 1.18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 1.18 | Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 1.18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 1.18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu’ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 1.18 | Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 1.18 | Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. |