×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.22

Nombres 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu, et n’en partaient point ; mais aussitôt que la nuée se retirait, ils décampaient.
MARQue si la nuée continuait de [s’arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient.
OSTSoit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient.
CAHOu bien deux jours, ou un mois, ou une année entière ; quand le nuage se prolongeait sur l’habitacle pour y demeurer, les enfants d’Israel campaient, et ne partaient pas ; et lors de son élévation ils partaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRou si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient ; que ce fût deux jours, ou un mois ou plus longtemps, tant que la nuée séjournait sur la Résidence, les enfants d’Israël restaient campés et ne partaient point ; mais quand elle s’élevait, ils partaient.
LAUSoit deux jours, soit un mois, soit plus longtemps{Héb. ou des jours (un an).} tant que la nuée prolongeait [sa station] sur la Demeure pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; et lorsqu’elle s’élevait, ils partaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOu si la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois, ou un temps plus long, les fils d’Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; quand elle s’élevait, ils levaient le camp.
ZAKOu bien deux jours, ou un mois, ou une année entière, selon que la nuée prolongeait sa station sur le tabernacle, les enfants d’Israël restaient campés sans partir ; puis, quand elle se retirait ils levaient le camp.
VIG(Mais) Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu et n’en partaient point ; mais aussitôt (dès) que la nuée se retirait, ils décampaient (levaient le camp).
FILSi elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu et n’en partaient point; mais aussitôt que la nuée se retirait, ils décampaient.
LSGSi la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi la nuée s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu’elle s’élevait, ils levaient le camp.
BPCSi la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois ou plus longtemps, les fils d’Israël restaient campés et ne s’en allaient pas ; ce n’était que lorsqu’elle s’élevait qu’ils levaient le camp.
JEROu bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année ; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu’elle s’élevait ils partaient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient.
CHUOu deux jours ou une lunaison ou des jours, à la prolongation de la nuée sur la demeure pour demeurer dessus, les Benéi Israël campent, ils ne partent pas. À sa montée, ils partent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi la nuée s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les Israélites restaient là et ne levaient pas le camp. Mais dès qu’elle s’élevait, ils levaient le camp.
S21Qu’elle s’arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas ; et quand elle s’élevait, ils partaient.
KJFSoit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.
LXXμηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
VULsi biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra
BHSאֹֽו־יֹמַ֜יִם אֹו־חֹ֣דֶשׁ אֹו־יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹתֹ֖ו יִסָּֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !