×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.13

Nombres 9.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 9.13  Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9.13  Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.

Segond 21

Nombres 9.13   « Si quelqu’un qui est pur et n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au moment fixé.

Les autres versions

Bible Annotée

Nombres 9.13  Et pour celui qui est pur et qui n’est pas en voyage, s’il s’abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu’il n’a pas présenté l’offrande à l’Éternel au temps fixé, cet homme portera son péché.

John Nelson Darby

Nombres 9.13  Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.

David Martin

Nombres 9.13  Mais si quelqu’un étant net, ou n’étant point en voyage, s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu’il n’aura point offert l’offrande de l’Éternel en sa saison.

Ostervald

Nombres 9.13  Mais quant à l’homme qui est pur, et n’est pas en voyage, et s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; parce qu’il n’a point offert l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.

Lausanne

Nombres 9.13  Mais l’homme qui, étant pur et n’étant pas en chemin, s’abstiendrait de faire la Pâque, cette âme-là sera retranchée d’entre ses peuples ; parce qu’il n’a pas offert l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera son péché.

Vigouroux

Nombres 9.13  Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son (ses, note) peuple(s), parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.[9.13 Du milieu de ses peuples. Voir Nombres, 3, 27 et Exode, 30, 38. ― Son péché ; c’est-à-dire la peine de son péché.]

Auguste Crampon

Nombres 9.13  Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.

Lemaistre de Sacy

Nombres 9.13  Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant point en voyage, ne fait point néanmoins la pâque, il sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.

Zadoc Kahn

Nombres 9.13  Pour l’homme qui, étant pur et n’ayant pas été en voyage, se serait néanmoins abstenu de faire la Pâque, cette personne sera retranchée de son peuple : puisqu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice du Seigneur, cet homme portera sa faute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 9.13  וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָהֹ֜ור וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו חֶטְאֹ֥ו יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃

La Vulgate

Nombres 9.13  si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit