Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.11

Nombres 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 9.11 (LSG)C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (NEG)C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (S21)C’est le quatorzième jour du deuxième mois qu’ils la célébreront, au coucher du soleil ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (LSGSN)C’est au second mois qu’ils la célébreront , le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

Les Bibles d'étude

Nombres 9.11 (BAN)C’est au second mois, le quatorzième jour, dans la soirée, qu’ils la feront ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

Les « autres versions »

Nombres 9.11 (SAC)au second mois, le quatorzième jour du mois sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.
Nombres 9.11 (MAR)Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères.
Nombres 9.11 (OST)Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (CAH)Qu’ils le fassent au second mois, le quatorzième jour, entre les soirs ; ils mangeront avec des pains non levés et des (herbes) amères.
Nombres 9.11 (GBT)Le second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages ;
Nombres 9.11 (PGR)c’est au second mois, le quatorzième jour du mois, dans la soirée qu’ils la célébreront ; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères ;
Nombres 9.11 (LAU)Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec du pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (DBY)Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
Nombres 9.11 (TAN)c’est au deuxième mois, le quatorzième jour, vers le soir, qu’ils la feront ; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères,
Nombres 9.11 (VIG)au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir ; il mangera la Pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.
Nombres 9.11 (FIL)au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir; il mangera la Pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.
Nombres 9.11 (CRA)C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (BPC)Mais ce sera au second mois, au quatorzième jour vers le soir qu’ils la feront et la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9.11 (AMI)qu’il fasse la pâque du Seigneur au second mois, le quatorzième jour du mois sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.

Langues étrangères

Nombres 9.11 (LXX)ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό.
Nombres 9.11 (VUL)mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
Nombres 9.11 (SWA)mwezi wa pili, siku ya kumi na nne ya mwezi, wakati wa jioni, wataishika; watamla pamoja na mikate isiyotiwa chachu na mboga za uchungu;
Nombres 9.11 (BHS)בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹ֛ום בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹתֹ֑ו עַל־מַצֹּ֥ות וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃