×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 8.12

Nombres 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 8.12Les Lévites mettront aussi leurs mains sur la tête des deux bœufs, dont vous sacrifierez l’un pour le péché, et vous offrirez l’autre au Seigneur en holocauste, afin d’obtenir par vos prières que Dieu leur soit favorable.
David Martin - 1744 - MARNombres 8.12Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux ; puis tu en sacrifieras l’un [en offrande] pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 8.12Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, pour faire expiation pour les Lévites.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 8.12Et les lévites appuieront leurs mains sur la tête des taureaux ; tu exécuteras l’un (sacrifice de) péché, et l’autre holocauste à l’Éternel, pour rédimer sur les lévites.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 8.12Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, dont tu offriras l’un en sacrifice expiatoire et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire la propitiation pour les Lévites.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 8.12Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu feras de l’un un sacrifice de péché, et de l’autre un holocauste à l’Éternel, afin de faire expiation pour les Lévites.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 8.12Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 8.12Et les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu feras de l’un un sacrifice pour le péché et de l’autre un holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 8.12Et les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des taureaux; fais alors offrir l’un comme expiatoire et l’autre comme holocauste au Seigneur, pour faire propitiation sur les Lévites.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 8.12Les Lévites mettront aussi leurs mains sur la tête des deux bœufs, dont tu sacrifieras l’un pour le péché, et tu offriras l’autre au Seigneur en holocauste, afin d’obtenir par tes prières que Dieu leur soit favorable (que tu pries pour eux).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 8.12Les Lévites mettront aussi leurs mains sur la tête des deux boeufs, dont vous sacrifierez l’un pour le péché, et vous offrirez l’autre au Seigneur en holocauste, afin d’obtenir par vos prières que Dieu leur soit favorable.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 8.12Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 8.12Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour les Lévites.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 8.12Les lévites imposeront les mains sur la tête des jeunes taureaux ; tu en offriras un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste à Yahweh afin de faire l’expiation pour les lévites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 8.12Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 8.12Les Lévi imposent leurs mains, sur la tête des bouvillons. Fais l’un en défauteur et l’un en montée pour IHVH-Adonaï, pour absoudre les Lévi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 8.12Puis les Lévites poseront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux. Tu immoleras le premier en sacrifice pour le péché, le second en holocauste pour faire l’expiation pour les Lévites.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 8.12Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 8.12Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en offrande à brûler à le SEIGNEUR, pour faire expiation pour les Lévites.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 8.12οἱ δὲ Λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 8.12Levitae quoque ponent manus suas super capita boum e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini ut depreceris pro eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 8.12וְהַלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַ֠עֲשֵׂה אֶת־הָאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַלְוִיִּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !