×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.8

Nombres 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 5.8  Si l’homme (lésé) n’a pas de répondant à qui l’on puisse restituer l’objet mal acquis, la restitution de cet objet mal acquis sera due à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 5.8  Si l’homme lésé n’a pas de rédempteur à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, la restitution de cet objet sera due au SEIGNEUR — au prêtre — en plus du bélier de l’expiation, avec lequel on fera l’expiation sur le coupable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Segond 21

Nombres 5.8  S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5.8  Si la personne lésée est décédée et n’a pas d’héritier pour recevoir réparation, tout ceci sera donné à l’Éternel, c’est-à-dire au prêtre, en plus du bélier expiatoire par lequel le prêtre accomplira le rite d’expiation pour le coupable.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 5.8  Si la victime n’a pas de parent à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, cet objet devra être restitué au Seigneur, c’est-à-dire au prêtre, sans compter le bélier expiatoire au moyen duquel on fera le rite d’absolution pour le coupable.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.8  Et si ce dernier n’a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d’expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d’expiation.

Bible Annotée

Nombres 5.8  Si celui-ci n’a pas d’héritier à qui l’objet du délit puisse être rendu, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier propitiatoire, avec lequel on fera propitiation pour le coupable.

John Nelson Darby

Nombres 5.8  Et si l’homme n’a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.

David Martin

Nombres 5.8  Que si cet homme n’a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l’Éternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui.

Osterwald

Nombres 5.8  Que si cet homme n’a personne à qui l’on puisse restituer l’objet du délit, celui-ci reviendra à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.

Auguste Crampon

Nombres 5.8  Si celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être rendu l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ».

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.8  S’il ne se trouve personne à qui cette restitution puisse se faire, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui s’offre pour l’expiation, afin que l’hostie soit reçue favorablement du Seigneur .

André Chouraqui

Nombres 5.8  S’il n’est pas de racheteur pour l’homme à qui retourner le préjudice, le préjudice est retourné à IHVH-Adonaï, au desservant, sauf le bélier des absolutions par lequel il l’absoudra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.8  וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו עָלָֽיו׃