×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.22

Nombres 5.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Segond 21

Nombres 5.22  et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5.22  que ces eaux de malédiction pénétrant en toi produisent cet effet ! » La femme répondra : « Oui, qu’il en soit ainsi ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 5.22  Cette eau qui porte la malédiction va pénétrer dans tes entrailles pour faire enfler ton ventre et dépérir ton sein.” Et la femme répondra : “Amen, amen !”

Bible de Jérusalem

Nombres 5.22  Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s’enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe ! La femme répondra : Amen ! Amen !

Bible Annotée

Nombres 5.22  et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen !

John Nelson Darby

Nombres 5.22  et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !

David Martin

Nombres 5.22  Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.

Osterwald

Nombres 5.22  Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen !

Auguste Crampon

Nombres 5.22  et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.22  que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi .

André Chouraqui

Nombres 5.22  Ces eaux qui rendent maudit viennent dans tes boyaux pour gonfler le ventre, pour faire tomber la cuisse ! › Et la femme dit : ‹ Amén. Amén. ›

Zadoc Kahn

Nombres 5.22  et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc ” Et la femme répondra : Amen ! amen ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.22  וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבֹּ֥ות בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 5.22  Now may this water that brings the curse enter your body and make you infertile. " And the woman will be required to say, "Yes, let it be so."