×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 36.8

Nombres 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et toutes les filles héritières prendront des maris de leur tribu ; afin que les mêmes héritages demeurent toujours dans les familles,
MAREt toute fille qui sera héritière de quelque possession d’entre les Tribus des enfants d’Israël, sera mariée à quelqu’un de la famille de la Tribu de son père, afin que chacun des enfants d’Israël hérite l’héritage de ses pères.
OSTEt toute fille possédant un héritage, d’entre les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d’Israël possède l’héritage de ses pères.
CAHToute fille héritant un héritage d’entre les tribus des enfants d’Israel deviendra la femme de quelqu’un de la famille de sa tribu paternelle, afin que les enfants d’Israel héritent chacun l’héritage de ses pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toute fille, héritière d’une propriété dans les Tribus des enfants d’Israël, devra épouser quelqu’un d’une famille de la Tribu de son père, afin que les enfants d’Israël héritent chacun leur propriété paternelle
LAUet toute fille possédant un héritage d’entre les tribus des fils d’Israël, se mariera à quelqu’un de la famille de la tribu de son père, afin que les fils d’Israël possèdent chacun l’héritage
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toute fille qui possédera un héritage dans les tribus des fils d’Israël, sera mariée à quelqu’un de la famille de la tribu de son père, afin que les fils d’Israël possèdent chacun l’héritage de ses pères
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toute fille héritant d’un patrimoine parmi les tribus des fils d’Israël, épousera un homme d’une famille de la tribu de son père, afin que les fils d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères.
ZAKToute fille appelée à hériter, parmi les tribus des enfants d’Israël, devra épouser quelqu’un qui appartienne à la tribu de son père ; afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères,
VIGet toutes les femmes prendront des maris de leur tribu ; afin que les mêmes héritages demeurent toujours dans les familles
FILet toutes les femmes prendront des maris de leur tribu; afin que les mêmes héritages demeurent toujours dans les familles,
LSGEt toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d’Israël se mariera avec un homme d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël conservent chacun l’héritage de ses pères.
BPCToute fille possédant un héritage dans quelque tribu des fils d’Israël prendra pour époux un homme d’une famille de la tribu de son père afin que tous les fils d’Israël restent maîtres de l’héritage de leurs pères.
JERToute fille qui possède une part dans l’une des tribus Israélites devra se marier dans un clan de sa tribu paternelle, de sorte que les Israélites conservent chacun la part de son père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères.
CHUToute fille qui hérite de la possession dans les branches des Benéi Israël sera pour femme à un homme du clan de la branche de son père, pour que chaque homme des Benéi Israël hérite de la possession de ses pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Toute fille qui possède un héritage, dans quelque tribu d’Israël que ce soit, se mariera avec un homme appartenant à la tribu de son père. Ainsi les Israélites conserveront chacun l’héritage de leur père.
S21Et toute fille qui posséderait un héritage dans les tribus des Israélites se mariera à un membre d’un clan de la tribu de son père, afin que les Israélites possèdent chacun l’héritage de leurs ancêtres.
KJFEt toute fille possédant un héritage, d’entre les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d’Israël possède l’héritage de ses pères.
LXXκαὶ πᾶσα θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα κληρονομίαν ἐκ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἔσονται γυναῖκες ἵνα ἀγχιστεύσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος τὴν κληρονομίαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ.
VULet cunctae feminae maritos de eadem tribu accipient ut hereditas permaneat in familiis
BHSוְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטֹּות֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !