Nombres 34.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Nombres 34.8 | De là ils iront vers Emath, jusqu’aux confins de Sédada ; |
David Martin - 1744 | Nombres 34.8 | Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l’entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad. |
Ostervald - 1811 | Nombres 34.8 | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Nombres 34.8 | De la montagne de Hor vous (les) marquerez vers l’entrée de ‘Hemath ; la frontière aboutira vers Tsedad ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Nombres 34.8 | du mont Hor vous délimiterez jusqu’à Hamath pour faire aboutir la frontière à Tsedad ; |
Lausanne - 1872 | Nombres 34.8 | de la montagne de Hor, vous marquerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la limite aboutira{Héb. ses issues seront.} vers Tsedad ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Nombres 34.8 | depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Nombres 34.8 | depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l’extrémité de la frontière sera vers Tsédad ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Nombres 34.8 | De là elles iront vers Emath, jusqu’aux confins de Sédada ;[34.8 Emath. Voir 2 Rois, 8, 9. ― Sédaba, aujourd’hui Sadad, à trente milles à l’est de l’entrée d’Emath.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Nombres 34.8 | De là elles iront vers Emath, jusqu’aux confins de Sédada; |
Louis Segond - 1910 | Nombres 34.8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Nombres 34.8 | depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Nombres 34.8 | Du mont Hor vous la conduirez jusqu’à l’entrée de Hamath, pour atteindre Sédada ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Nombres 34.8 | D’Or-le-Mont, vous tracerez une ligne à la venue de Hamat. Ses sorties à la frontière sont vers Sedad. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Nombres 34.8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; |
Bible des Peuples - 1998 | Nombres 34.8 | puis de Hor-la-Montagne vous tracerez encore une ligne jusqu’à l’Entrée-de-Hamat. La frontière passera à Sédad, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Nombres 34.8 | de Hor-la-Montagne vous la continuerez jusqu’à Hémath, d’où la démarcation aboutira à Cedad; |
Segond 21 - 2007 | Nombres 34.8 | depuis le mont Hor, vous la ferez passer par Hamath et arriver à Tsedad. |
King James en Français - 2016 | Nombres 34.8 | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites la porte de Hamath, et la frontière aboutira à Zé-dad. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Nombres 34.8 | καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα. |
La Vulgate - 1454 | Nombres 34.8 | a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Nombres 34.8 | מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תֹּוצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Nombres 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |