×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 34.7

Nombres 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Nombres 34.7Les limites du côté du septentrion commenceront à la Grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne du Liban .
David Martin - 1744Nombres 34.7Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.
Ostervald - 1811Nombres 34.7Et voici quelle sera votre frontière du Nord : depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Nombres 34.7Et ce sera (ici) votre frontière de septentrion ; depuis la grande mer, vous marquerez (pour vos limites) la montagne de Hor.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Nombres 34.7Et voici quelle sera votre frontière au Nord : de la Grande Mer vous délimiterez jusqu’au mont Hor ( Liban ) ;
Lausanne - 1872Nombres 34.7Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Nombres 34.7Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Nombres 34.7Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Nombres 34.7Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la (très) haute montagne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Nombres 34.7Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne.
Louis Segond - 1910Nombres 34.7Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Nombres 34.7Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Nombres 34.7Voici quelle sera votre frontière septentrionale : de la grande mer vous la tracerez par le mont Hor.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Nombres 34.7Cela sera pour vous la frontière du septentrion : de la Grande Mer, vous tracerez une ligne vers Or-le-Mont.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Nombres 34.7Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ;
Bible des Peuples - 1998 Nombres 34.7Voici votre frontière au nord: de la Grande Mer vous tracerez une ligne vers Hor-la-Montagne,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Nombres 34.7Voici quelles seront vos bornes au nord : vous tracerez une ligne de la grande Mer à Hor-la-Montagne;
Segond 21 - 2007Nombres 34.7 « Voici quelle sera votre frontière nord : à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu’au mont Hor ;
King James en Français - 2016 Nombres 34.7Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Nombres 34.7καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος.
La Vulgate - 1454 Nombres 34.7porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Nombres 34.7וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפֹ֑ון מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Nombres 34.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !