Nombres 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Nombres 34.7 | Les limites du côté du septentrion commenceront à la Grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne du Liban . |
David Martin - 1744 | Nombres 34.7 | Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. |
Ostervald - 1811 | Nombres 34.7 | Et voici quelle sera votre frontière du Nord : depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Nombres 34.7 | Et ce sera (ici) votre frontière de septentrion ; depuis la grande mer, vous marquerez (pour vos limites) la montagne de Hor. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Nombres 34.7 | Et voici quelle sera votre frontière au Nord : de la Grande Mer vous délimiterez jusqu’au mont Hor ( Liban ) ; |
Lausanne - 1872 | Nombres 34.7 | Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Nombres 34.7 | Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Nombres 34.7 | Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Nombres 34.7 | Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la (très) haute montagne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Nombres 34.7 | Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne. |
Louis Segond - 1910 | Nombres 34.7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Nombres 34.7 | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Nombres 34.7 | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : de la grande mer vous la tracerez par le mont Hor. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Nombres 34.7 | Cela sera pour vous la frontière du septentrion : de la Grande Mer, vous tracerez une ligne vers Or-le-Mont. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Nombres 34.7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; |
Bible des Peuples - 1998 | Nombres 34.7 | Voici votre frontière au nord: de la Grande Mer vous tracerez une ligne vers Hor-la-Montagne, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Nombres 34.7 | Voici quelles seront vos bornes au nord : vous tracerez une ligne de la grande Mer à Hor-la-Montagne; |
Segond 21 - 2007 | Nombres 34.7 | « Voici quelle sera votre frontière nord : à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu’au mont Hor ; |
King James en Français - 2016 | Nombres 34.7 | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Nombres 34.7 | καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος. |
La Vulgate - 1454 | Nombres 34.7 | porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Nombres 34.7 | וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפֹ֑ון מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Nombres 34.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |