Nombres 34.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Nombres 34.6 | Le côté de l’occident commencera à la Grande mer, et s’y terminera pareillement. |
David Martin - 1744 | Nombres 34.6 | Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale. |
Ostervald - 1811 | Nombres 34.6 | Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer pour limite ; ce sera votre frontière occidentale. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Nombres 34.6 | Pour la frontière d’occident, vous aurez la grande mer et ses limites ; cela vous sera la frontière d’occident. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Nombres 34.6 | Limite occidentale : vous aurez pour limite la Grande Mer : ce sera votre frontière à l’Ouest. |
Lausanne - 1872 | Nombres 34.6 | Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Nombres 34.6 | Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes ; ce sera là votre frontière occidentale. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Nombres 34.6 | Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l’occident. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Nombres 34.6 | (Mais) Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Nombres 34.6 | Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement. |
Louis Segond - 1910 | Nombres 34.6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Nombres 34.6 | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Nombres 34.6 | Pour frontière occidentale vous aurez la grande mer : elle sera votre frontière à l’Ouest. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Nombres 34.6 | La frontière de la mer, le Grande Mer est pour vous la frontière. Cela sera pour vous la frontière de la mer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Nombres 34.6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. |
Bible des Peuples - 1998 | Nombres 34.6 | La Grande Mer vous servira de frontière maritime, ce sera votre frontière occidentale. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Nombres 34.6 | Pour la frontière occidentale, c’est la grande Mer qui vous en tiendra lieu : telle sera pour vous la frontière occidentale. |
Segond 21 - 2007 | Nombres 34.6 | « Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée : ce sera votre frontière à l’ouest. |
King James en Français - 2016 | Nombres 34.6 | Et quant à la frontière de l’Ouest, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière de l’ouest. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Nombres 34.6 | καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης. |
La Vulgate - 1454 | Nombres 34.6 | plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Nombres 34.6 | וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Nombres 34.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |