×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 34.6

Nombres 34.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Nombres 34.6Le côté de l’occident commencera à la Grande mer, et s’y terminera pareillement.
David Martin - 1744Nombres 34.6Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale.
Ostervald - 1811Nombres 34.6Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer pour limite ; ce sera votre frontière occidentale.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Nombres 34.6Pour la frontière d’occident, vous aurez la grande mer et ses limites ; cela vous sera la frontière d’occident.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Nombres 34.6Limite occidentale : vous aurez pour limite la Grande Mer : ce sera votre frontière à l’Ouest.
Lausanne - 1872Nombres 34.6Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Nombres 34.6Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes ; ce sera là votre frontière occidentale.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Nombres 34.6Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l’occident.
Glaire et Vigouroux - 1902 Nombres 34.6(Mais) Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Nombres 34.6Le côté de l’occident commencera à la grande mer, et s’y terminera pareillement.
Louis Segond - 1910Nombres 34.6Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Nombres 34.6Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Nombres 34.6Pour frontière occidentale vous aurez la grande mer : elle sera votre frontière à l’Ouest.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Nombres 34.6La frontière de la mer, le Grande Mer est pour vous la frontière. Cela sera pour vous la frontière de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Nombres 34.6Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.
Bible des Peuples - 1998 Nombres 34.6La Grande Mer vous servira de frontière maritime, ce sera votre frontière occidentale.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Nombres 34.6Pour la frontière occidentale, c’est la grande Mer qui vous en tiendra lieu : telle sera pour vous la frontière occidentale.
Segond 21 - 2007Nombres 34.6 « Votre frontière ouest sera la mer Méditerranée : ce sera votre frontière à l’ouest.
King James en Français - 2016 Nombres 34.6Et quant à la frontière de l’Ouest, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière de l’ouest.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Nombres 34.6καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
La Vulgate - 1454 Nombres 34.6plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Nombres 34.6וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Nombres 34.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !