Nombres 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Nombres 34.14 | Car la tribu des enfants de Ruben avec toutes ses familles ; la tribu des enfants de Gad, distinguée aussi selon le nombre de ses familles ; et la moitié de la tribu de Manassé ; |
David Martin - 1744 | Nombres 34.14 | Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage. |
Ostervald - 1811 | Nombres 34.14 | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Nombres 34.14 | Car la tribu des enfants de Ruben selon la maison de leurs pères, et la tribu de Gad selon la maison de leurs pères ont pris leur héritage ; (ceux de) la demi-tribu de Menasché ont (aussi) pris leur héritage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Nombres 34.14 | Car la Tribu des fils de Ruben et la Tribu des fils de Gad ont reçu leur lot chacune en raison de leurs familles patriarcales, de même la demi-Tribu de Manassé a reçu son lot ; |
Lausanne - 1872 | Nombres 34.14 | car la tribu des fils des Rubénites selon leurs maisons paternelles{Héb. ont pris.} et la tribu des fils des Gadites selon leurs maisons paternelles, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Nombres 34.14 | car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Nombres 34.14 | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Nombres 34.14 | Car la tribu des enfants de Ruben avec toutes ses familles, la tribu des enfants de Gad, distinguée aussi selon le nombre de ses familles, et la moitié de la tribu de Manassé, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Nombres 34.14 | Car la tribu des enfants de Ruben avec toutes ses familles, la tribu des enfants de Gad, distinguée aussi selon le nombre de ses familles, et la moitié de la tribu de Manassé, |
Louis Segond - 1910 | Nombres 34.14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Nombres 34.14 | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Nombres 34.14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad, de même que la demi-tribu de Manassé ont déjà reçu leur héritage selon leurs maisons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Nombres 34.14 | Oui, la branche des Benéi Reoubén, pour la maison de leurs pères, la branche des Benéi Gad pour la maison de leurs pères, et la mi-branche de Menashè ont pris leur possession. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Nombres 34.14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. |
Bible des Peuples - 1998 | Nombres 34.14 | En effet, les clans de la tribu de Ruben, les clans de la tribu de Gad et la demi-tribu de Manassé ont déjà pris leur part d’héritage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Nombres 34.14 | Car, pour la tribu des descendants de Ruben selon leurs familles paternelles, la tribu des descendants de Gad selon les leurs, et la demi-tribu de Manassé, elles ont déjà reçu leur lot : |
Segond 21 - 2007 | Nombres 34.14 | En effet, la tribu des Rubénites et celle des Gadites ont reçu leur héritage en fonction de leur famille. La demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage. |
King James en Français - 2016 | Nombres 34.14 | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manasseh ont reçu leur héritage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Nombres 34.14 | ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 | Nombres 34.14 | tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Nombres 34.14 | כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Nombres 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |