×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 33.52

Nombres 33.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 33.52exterminez tous les habitants de ce pays-là ; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités ; rompez leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux,
David Martin - 1744 - MARNombres 33.52Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 33.52Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 33.52Chassez de devant vous tous les habitants du pays, détruisez tous leurs ornements, anéantissez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 33.52vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 33.52vous déposséderez tous les habitants de la terre devant vous ; vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, vous démolirez tous leurs hauts-lieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 33.52vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 33.52vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 33.52quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 33.52exterminez tous les habitants de ce pays-là ; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités ; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux[33.52 Voir Deutéronome, 7, 5 ; Juges, 2, 2.] [33.52 ; 33.56 Les crimes horribles qui régnaient parmi les Chananéens méritaient assurément que Dieu les traitât avec la plus grande sévérité. ― Ravagez tous les hauts lieux. Voir Nombres, note 22.41.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 33.52exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 33.52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 33.52vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 33.52vous expulserez devant vous tous les habitants du pays et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et toutes leurs figures de métal fondu et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 33.52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 33.52perdez tous leurs masques, vous perdrez toutes leurs répliques de fonte, vous dévasterez tous leurs tertres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 33.52il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 33.52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 33.52Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 33.52καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 33.52disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 33.52וְהֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 33.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !