Nombres 33.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 33.52 | exterminez tous les habitants de ce pays-là ; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités ; rompez leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux, |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 33.52 | Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 33.52 | Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 33.52 | Chassez de devant vous tous les habitants du pays, détruisez tous leurs ornements, anéantissez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 33.52 | vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 33.52 | vous déposséderez tous les habitants de la terre devant vous ; vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, vous démolirez tous leurs hauts-lieux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 33.52 | vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 33.52 | vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 33.52 | quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 33.52 | exterminez tous les habitants de ce pays-là ; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités ; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux[33.52 Voir Deutéronome, 7, 5 ; Juges, 2, 2.] [33.52 ; 33.56 Les crimes horribles qui régnaient parmi les Chananéens méritaient assurément que Dieu les traitât avec la plus grande sévérité. ― Ravagez tous les hauts lieux. Voir Nombres, note 22.41.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 33.52 | exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 33.52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 33.52 | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 33.52 | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et toutes leurs figures de métal fondu et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 33.52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 33.52 | perdez tous leurs masques, vous perdrez toutes leurs répliques de fonte, vous dévasterez tous leurs tertres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 33.52 | il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 33.52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 33.52 | Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 33.52 | καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 33.52 | disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 33.52 | וְהֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 33.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |