×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 33.47

Nombres 33.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 33.47Ils partirent de Helmon-déblathaïm, et vinrent aux montagnes d’Abarim, vis-à-vis de Nabo.
David Martin - 1744 - MARNombres 33.47Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 33.47Puis ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nébo.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 33.47Ils partirent d’Almon-Diblataïm, et campèrent près des montagnes d’Avarim, devant Nevô.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 33.47Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 33.47ils partirent de Almon-Diblathaïm et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 33.47Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 33.47Et ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 33.47Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 33.47Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d’Abarim, vis-à-vis de Nabo.[33.47 Aux montagnes d’Abarim, dans le pays de Moab, à l’est de la mer Morte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 33.47Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d’Abarim, vis-à-vis de Nabo.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 33.47Ils partirent d’Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 33.47Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 33.47Ils partirent d’Helmon-Déblathaïm et campèrent aux monts Abarim en face du Nébo.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 33.47Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 33.47Ils partent d’ Almôn-Diblatayema et campent sur les monts ’Abarîm, face à Nebo.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 33.47Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 33.47Ils partirent d’Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 33.47Puis ils partirent d’Al-mon-dib-la-thaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nébo.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 33.47καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 33.47egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 33.47וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 33.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !