×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 33.10

Nombres 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 33.10De là ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
David Martin - 1744 - MARNombres 33.10Et étant partis d’Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 33.10Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 33.10Ils partirent d’Eilim, et campèrent près de la mer Souf.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 33.10Et partis d’Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 33.10Et ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer Rouge ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 33.10Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 33.10et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 33.10Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 33.10Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,[33.10 Sur la mer Rouge. Cette station n’est pas indiquée dans l’Exode, Le chemin que suivaient les Israélites pour se rendre d’Elim au mont Sinaï les mena sur le bord de la mer où ils campèrent. L’étude des lieux permet de fixer cette station avec assez de certitude. On ne peut supposer qu’Israël descendit de l’ouadi Gharandel jusqu’à la mer. Comme il se dirigeait vers le Sinaï, le seul chemin direct qui se présentait à lui pour atteindre la mer était celui qui passe sur les hauteurs, au pied du Djébel Hammam-Faroun ; de là, les Israélites devaient descendre vers la côte par le premier sentier praticable, c’est-à-dire par l’ouadi Schebeikéh et l’ouadi Taiyibéh. Aussi s’accorde-t-on à placer ce campement à l’extrémité inférieure de l’ouadi Taiyibéh, ou à un point quelconque du littoral, dans la plaine d’el-Mourkheiyéh, située au-delà.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 33.10Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 33.10Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 33.10Ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 33.10Ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 33.10Ils partirent d’Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 33.10Ils partent d’Éilîm et campent sur la mer du Jonc.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 33.10Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 33.10Ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 33.10Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 33.10καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 33.10sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 33.10וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 33.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !