×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 3.41

Nombres 3.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 3.41  Tu prendras les lévites pour moi — je suis le SEIGNEUR (YHWH) — à la place de tous les premiers–nés des Israélites, et les bêtes des lévites à la place de tous les premiers–nés des bêtes des Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Segond 21

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 3.41  À leur place, tu m’attribueras les lévites - je suis l’Éternel. Le bétail des lévites m’appartiendra aussi en échange de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 3.41  Tu me réserveras les lévites — Je suis le Seigneur — en échange de tous les premiers-nés des fils d’Israël. De même, tu me réserveras le bétail des lévites en échange de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël. »

Bible de Jérusalem

Nombres 3.41  Puis, à la place des premiers-nés d’Israël, tu m’attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites."

Bible Annotée

Nombres 3.41  Et tu prendras, les Lévites pour moi, je suis l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël.

John Nelson Darby

Nombres 3.41  Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël.

David Martin

Nombres 3.41  Et tu prendras pour moi, je suis l’Éternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d’Israël.

Osterwald

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël ; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Nombres 3.41  Tu prendras les Lévites pour moi, — je suis Yahweh, — à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 3.41  Vous prendrez pour moi les Lévites en la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël.

André Chouraqui

Nombres 3.41  Prends pour moi les Lévi, moi, IHVH-Adonaï, à la place de tous les aînés des Benéi Israël, et les bêtes des Lévi à la place de tous les aînés des bêtes des Benéi Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 3.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 3.41  וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכֹ֔ור בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃