Nombres 28.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 28.18 | Le premier jour sera particulièrement vénérable et saint ; vous ne ferez point en ce jour-là d’œuvre servile. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 28.18 | Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 28.18 | Au premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 28.18 | Le premier jour (sera) une convocation de sainteté ; vous n’y ferez aucune œuvre servile. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 28.18 | Le premier jour, sainte convocation : vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y a une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 28.18 | Le premier jour il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 28.18 | Au premier jour, convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 28.18 | le premier jour sera particulièrement vénérable et saint ; vous ne ferez point en ce jour-là d’œuvre servile. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 28.18 | le premier jour sera particulièrement vénérable et saint; vous ne ferez point en ce jour-là d’oeuvre servile. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 28.18 | Le premier jour il y aura une assemblée au sanctuaire ; vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 28.18 | Le premier jour, vocation sacrée, vous ne ferez aucun ouvrage du service. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une assemblée sainte; vous ne ferez aucun travail ce jour-là. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 28.18 | Le premier jour, il y aura une sainte assemblée. Vous n’effectuerez aucun travail pénible. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 28.18 | Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 28.18 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 28.18 | quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 28.18 | בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |