Nombres 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.9 (LSG) | S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.9 (NEG) | S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 27.9 (S21) | S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 27.9 (LSGSN) | S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 27.9 (BAN) | Et s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.9 (SAC) | S’il n’a point de fille, il aura ses frères pour héritiers. |
| David Martin (1744) | Nombres 27.9 (MAR) | Que s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Ostervald (1811) | Nombres 27.9 (OST) | Que s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.9 (CAH) | S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.9 (GBT) | S’il n’a point de filles, il aura ses frères pour héritiers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.9 (PGR) | Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à son frère. |
| Lausanne (1872) | Nombres 27.9 (LAU) | S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Darby (1885) | Nombres 27.9 (DBY) | Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.9 (TAN) | S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.9 (VIG) | S’il n’a point de fille, il aura ses frères pour héritiers. |
| Fillion (1904) | Nombres 27.9 (FIL) | S’il n’a point de fille, il aura ses frères pour héritiers. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.9 (CRA) | et s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.9 (BPC) | et s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.9 (AMI) | S’il n’a point de fille, il aura ses frères pour héritiers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 27.9 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 27.9 (VUL) | si filiam non habuerit habebit successores fratres suos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.9 (SWA) | Tena ikiwa hana binti, mtawapa nduguze urithi wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.9 (BHS) | וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְאֶחָיו׃ |