×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.3

Nombres 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Notre père est mort dans le désert ; il n’avait point eu de part à la sédition qui fut excitée par Coré contre le Seigneur ; mais il est mort dans son péché comme les autres, et il n’a point eu d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille, parce qu’il n’a point eu de fils ? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père.
MARNotre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s’assemblèrent contre l’Éternel, [savoir] dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a point eu de fils.
OSTNotre père est mort dans le désert ; mais il n’était point dans l’assemblée de ceux qui se réunirent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
CAHNotre père est mort dans le désert ; lui, il n’a pas été au milieu de la troupe des révoltés contre l’Éternel dans le rassemblement de Cora’h ; mais il est mort de son (propre) péché, et il n’a pas laissé de fils.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNotre père est mort dans le désert ; il ne faisait point partie de la troupe conjurée contre l’Éternel, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait pas de fils.
LAUNotre père est mort dans le désert, et il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se réunirent contre l’Éternel, de l’assemblée de Coré, pour qu’il soit mort{Ou mais il est mort.} dans son péché et il n’a pas eu de fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNotre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNotre père est mort dans le désert ; mais il ne faisait pas partie de la troupe de ceux qui se liguèrent contre l’Éternel, de la troupe de Koré ; car il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
ZAKdisant : “ Notre père est mort dans le désert. Toutefois, il ne faisait point partie de cette faction liguée contre le Seigneur, de la faction de Coré : c’est pour son péché qu’il est mort, et il n’avait point de fils.
VIGNotre père est mort dans le désert ; il n’avait point eu de part à la sédition qui fut suscitée par Coré contre le Seigneur, mais il est mort dans son péché comme les autres, et il n’a point eu d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille parce qu’il n’a point eu de fils ? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père.[27.3 Voir Nombres, 16, 1.]
FILNotre père est mort dans le désert; il n’avait point eu de part à la sédition qui fut suscitée par Coré contre le Seigneur, mais il est mort dans son péché comme les autres, et il n’a point eu d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille parce qu’il n’a point eu de fils? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père.
LSGNotre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Notre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
BPCNotre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie de la bande qui se révolta contre Yahweh, de la bande de Coré ; il est mort en effet pour son propre péché sans laisser de fils.
JER"Notre père est mort dans le désert. Il n’était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré ; c’est pour son propre péché qu’il est mort sans avoir eu de fils.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNotre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
CHU« Notre père est mort au désert. Il n’était pas parmi la communauté des conjurés contre IHVH-Adonaï dans la communauté de Qorah ; oui, il est mort par sa faute et n’avait pas de fils.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Notre père, dirent-elles, est mort au désert, il n’appartenait pas à la bande de Coré qui se révolta contre Yahvé, mais il est mort pour son propre péché, sans avoir de fils.
S21« Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de l’assemblée de ceux qui se sont révoltés contre l’Éternel, de la bande des partisans de Koré, mais il est mort pour son propre péché et il n’avait pas de fils.
KJFNotre père est mort dans le désert; mais il n’était point dans la congrégation de ceux qui se réunirent contre le SEIGNEUR, dans la congrégation de Korah; mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
LXXὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ.
VULpater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri
BHSאָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּתֹ֣וךְ הָעֵדָ֗ה הַנֹּועָדִ֛ים עַל־יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְאֹ֣ו מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !