×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.18

Nombres 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,
MARAlors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
OSTAlors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside ; et tu poseras ta main sur lui ;
CAHL’Éternel dit à Moïse : prends Iehoschouâ, fils de Noun, homme ayant en lui de l’esprit, et pose ta main sur lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’esprit se trouve, et pose ta main sur lui,
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Prends à toi Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit demeure, et tu poseras ta main sur lui ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.
ZAKEt l’Éternel dit à Moïse : “ Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit et impose ta main sur lui.
VIG(Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains,[27.18 Voir Deutéronome, 3, 21.]
FILLe Seigneur lui dit: Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,
LSGL’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
BPCYahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et impose-lui la main.
JERYahvé répondit à Moïse : "Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l’esprit. Tu lui imposeras la main.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Prends Iehoshoua ’bîn Noun, un homme qui a le souffle en lui. Impose sur lui ta main.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé répondit à Moïse: “Prends Josué, fils de Noun, car c’est un homme en qui se trouve l’esprit, et tu lui imposeras les mains.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui.
KJFAlors le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends Joshua, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;
LXXκαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν.
VULdixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בֹּ֑ו וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !