Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.17

Nombres 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui puisse marcher devant eux et les conduire, qui les mène et les ramène ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.
MARQui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de Pasteur.
OSTEt qui les fasse sortir et entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
CAHQui sorte devant eux, et qui rentre devant eux ; qui les fasse sortir et rentrer, pour que la réunion de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’on point de pasteur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlequel sorte à leur tête et entre à leur tête et qui les mène en campagne et les ramène, afin que l’Assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
LAUet qui les fasse sortir et entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont pas de berger.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui est sans berger.
ZAKqui marche sans cesse à leur tête et qui dirige tous leurs mouvements, afin que la communauté de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. ”
VIGqui puisse sortir et entrer devant eux, les mener et les ramener ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.[27.17 Entrer et sortir devant eux ; comme font les pasteurs qui conduisent leurs troupeaux ; c’est-à-dire les gouverner, les diriger, les conduire.]
FILqui puisse sortir et entrer devant eux, les mener et les ramener; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.
LSGqui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. »
BPCqui sorte à leur tête et marche à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, afin que l’assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
JERqui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGqui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
CHUqui sorte en face d’eux et vienne en face d’eux, les fasse sortir et les fasse venir. La communauté des Benéi Israël ne sera pas comme ovins sans pasteur. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui sorte et rentre à sa tête. Il la fera sortir, il la fera rentrer, et la communauté de Yahvé ne sera pas comme un troupeau qui n’a pas de pasteur.”
S21qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l’assemblée de l’Éternel ne ressemble pas à des brebis qui n’ont pas de berger. »
KJFEt qui les fasse sortir et entrer, afin que la congrégation du SEIGNEUR ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
LXXὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
VULet possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore
BHSאֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יֹוצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !