Nombres 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.7 (LSG) | À cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.7 (NEG) | À cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance dans sa main. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.7 (S21) | À cette vue, Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, se leva au milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main. |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.7 (LSGSN) | À cette vue , Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.7 (BAN) | Voyant cela, Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.7 (SAC) | Ce que Phinéès, fils d’Eléazar, qui était fils du grand prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard, |
David Martin (1744) | Nombres 25.7 (MAR) | Ce que Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.7 (OST) | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.7 (CAH) | Pin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, l’ayant vu, se leva du milieu de la réunion, et prit une lance à la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.7 (GBT) | A cette vue, Phinéès, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron, se leva du milieu du peuple, et, saisissant un poignard, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.7 (PGR) | A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, se leva du milieu de l’Assemblée, et prit une pique en sa main ; et il suivit l’Israélite dans sa chambre, et les perça l’un et l’autre, l’homme d’Israël et la femme, par le bas ventre. |
Lausanne (1872) | Nombres 25.7 (LAU) | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée et prit une javeline en sa main ; |
Darby (1885) | Nombres 25.7 (DBY) | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.7 (TAN) | A cette vue, Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, se leva du milieu de la communauté, arma sa main d’une lance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.7 (VIG) | Ce que Phinées, fils d’Eléazar, qui était fils du grand-prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard, |
Fillion (1904) | Nombres 25.7 (FIL) | Ce que Phinées, fils d’Eléazar, qui était fils du grand-prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple; et ayant pris un poignard, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.7 (CRA) | A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l’assemblée ; il prit une lance dans sa main, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.7 (BPC) | Ce que voyant, Phinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, se leva du milieu de l’assemblée et prit une lance en main, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.7 (AMI) | Ce que Phinéès, fils d’Éléazar, qui était fils du grand prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.7 (LXX) | καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.7 (VUL) | quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.7 (SWA) | Naye Finehasi mwana wa Eleazari, mwana wa Haruni kuhani, alipoona jambo hilo, akaondoka hapo katikati ya mkutano, akashika fumo mkononi mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.7 (BHS) | וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתֹּ֣וךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֹֽו׃ |