×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.7

Nombres 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.7Ce que Phinéès, fils d’Eléazar, qui était fils du grand prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard,
David Martin - 1744 - MARNombres 25.7Ce que Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.7Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.7Pin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, l’ayant vu, se leva du milieu de la réunion, et prit une lance à la main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.7A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, se leva du milieu de l’Assemblée, et prit une pique en sa main ; et il suivit l’Israélite dans sa chambre, et les perça l’un et l’autre, l’homme d’Israël et la femme, par le bas ventre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.7Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée et prit une javeline en sa main ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.7Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.7Voyant cela, Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.7A cette vue, Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, se leva du milieu de la communauté, arma sa main d’une lance,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.7Ce que Phinées, fils d’Eléazar, qui était fils du grand-prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard,[25.7 Voir Psaumes, 105, 30 ; 1 Machabées, 2, 26 ; 1 Corinthiens, 10, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.7Ce que Phinées, fils d’Eléazar, qui était fils du grand-prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple; et ayant pris un poignard,
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.7À cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 25.7A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l’assemblée ; il prit une lance dans sa main,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.7Ce que voyant, Phinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, se leva du milieu de l’assemblée et prit une lance en main,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.7À cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance dans sa main.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.7Pinhas bèn Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant, voit. Il se lève du sein de la communauté, prend un javelot dans sa main,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.7À cette vue, Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, saisit une lance,
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.7À cette vue, Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, se leva au milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.7Et Phinéhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, le vit, et il se leva du milieu de la congrégation, et prit une javeline en sa main;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.7καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.7quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.7וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתֹּ֣וךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !