×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.4

Nombres 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.4dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, qu’ils fassent mourir les coupables d’entre le peuple , et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l’Éternel au soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel, en face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.4L’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel, en plein jour ; et l’irritation de la colère de l’Éternel se détournera d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends avec toi tous les chefs du peuple et fais pendre [les coupables] en vue de l’Éternel à la clarté du soleil, pour détourner d’Israël le courroux de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel en plein soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.4Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l’Éternel, à la face du soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.4Et le Seigneur dit à Moïse : “ Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre au nom du Seigneur, à la face du soleil, pour que la colère divine se détourne d’Israël. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.4dit à Moïse : Prends tous les princes du peuple, et pends-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël.[25.4 Voir Deutéronome, 4, 3. ― A la face du soleil. Selon la loi, les cadavres ne devaient demeurer à la potence que jusqu’au coucher du soleil. Voir Deutéronome, 21, 23 ; Josué, 8, 29 ; 10, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.4dit à Moïse: Prenez tous les princes du peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que Ma fureur ne tombe point sur Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.4L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 25.4Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d’Israël. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.4Yahweh dit à Moïse : Rassemble tous les chefs du peuple et expose les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que la colère de Yahweh se détourne d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.4L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.4IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Prends toutes les têtes du peuple. Empale-les devant IHVH-Adonaï contre le soleil. IHVH-Adonaï retournera de la brûlure de sa narine contre Israël. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.4Yahvé dit alors à Moïse: “Prends tous les meneurs du peuple, empale-les à la face du soleil, devant Yahvé; ainsi la colère de Yahvé se détournera d’Israël.”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.4L’Éternel dit à Moïse : « Rassemble tous les chefs du peuple et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.4Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant le SEIGNEUR, en face du soleil, afin que l’ardeur de la colère du SEIGNEURse détourne d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.4καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.4ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.4וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהֹוקַ֥ע אֹותָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !