Nombres 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.13 | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et a sa race, par un pacte éternel ; parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.13 | Et l’alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu’il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.13 | Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.13 | Elle sera, pour lui et sa postérité après lui, une alliance d’un cohénat perpétuel, en récompense de ce qu’il a montré du zèle pour son Dieu, et qu’il a rédimé sur les enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.13 | et il y a pour lui et pour sa race après lui pacte de sacerdoce perpétuel, parce qu’il s’est montré jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.13 | Et ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’une sacrificature perpétuelle, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait expiation pour les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.13 | et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.13 | et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les fils d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.13 | Lui et sa postérité après lui posséderont, comme gage d’alliance, le sacerdoce à perpétuité; parce qu’il a pris parti pour son Dieu et procuré expiation aux enfants d’Israël. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.13 | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race (postérité), par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.13 | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race, par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.13 | Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.13 | ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.13 | ce sera pour lui et pour ses descendants après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel parce qu’il a été plein de zèle pour son Dieu et qu’il a fait l’expiation pour les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.13 | Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.13 | C’est pour lui, et pour sa semence après lui, un pacte de desserte en pérennité, parce qu’il a été ardent pour son Elohîms ; il absout les Benéi Israël. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.13 | Je m’engage à lui donner le sacerdoce pour toujours, à lui et à sa descendance, car il s’est montré jaloux pour son Dieu et a réparé au nom des Israélites.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.13 | Cette alliance, conclue avec lui et avec sa descendance après lui, lui assure pour toujours la fonction de prêtre, parce qu’il a été zélé pour son Dieu et qu’il a fait l’expiation pour les Israélites. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.13 | Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’une prêtrise perpétuelle, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.13 | καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.13 | et erit tam ipsi quam semini illius pactum sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.13 | וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ וּלְזַרְעֹ֣ו אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עֹולָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |