Nombres 25.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.1 | En ce temps-là Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.1 | Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.1 | Or, Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.1 | Israel ayant demeuré à Schitim, le peuple commença à se prostituer aux filles de Moav. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.1 | Et Israël faisait une station à Sittim ; alors le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.1 | Israël habitait à Sittim, et le peuple commença à se prostituer avec les filles de Moab. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.1 | Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.1 | Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l’impureté avec les filles de Moab. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.1 | (Or) En ce temps-là, Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab.[25.1 Settim, à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Galgala et de Jéricho placées de l’autre côté du fleuve.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.1 | En ce temps-là, Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.1 | Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.1 | Pendant qu’Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.1 | Pendant qu’Israël séjournait à Settim le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.1 | Israël habite Shitîm. Le peuple commence à putasser avec les filles de Moab. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.1 | Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.1 | Israël s’installa à Chittim et le peuple se livra à la prostitution avec les filles de Moab. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.1 | Israël s’établit à Chittîm. Là, le peuple se livra à la débauche avec les filles de Moab. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.1 | Israël était installé à Sittim. Le peuple commença alors à se livrer à la débauche avec les femmes moabites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.1 | Or, Israël demeurait à Shittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.1 | καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.1 | morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.1 | וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנֹ֖ות אֶל־בְּנֹ֥ות מֹואָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |