×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.5

Nombres 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.5Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.5Et l’Éternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.5Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.5L’Éternel mit une parole dans la bouche de Bileam, et lui dit : Retourne auprès de Balak, et ainsi tu parleras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.5Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.5Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.5Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.5Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.5l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit : “ Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte... ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.5Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.5Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.5L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.5Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.5Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.5L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.5IHVH-Adonaï met une parole dans la bouche de Bil âm. Il dit : « Retourne vers Balaq. Tu parleras ainsi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.5Alors Yahvé mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.5L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets-lui ce message. »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.5Et le SEIGNEUR mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.5καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.5Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.5וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !