×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.16

Nombres 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.16Le Seigneur s’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.16L’Éternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.16Et l’Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.16L’Éternel se rencontra au devant de Bileam, lui mit une parole dans la bouche, et dit : Retourne auprès de Balak, et parle-lui ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.16Alors l’Éternel vint à là rencontre de Balaam et mit des paroles dans sa bouche et dit : Retourne vers Balak et lui parle ainsi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.16Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche, et il dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.16Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.16Et l’Éternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.16l’Eternel se présenta à Balaam, inspira un discours à ses lèvres, lui disant : “ Va rejoindre Balak, et tu parleras ainsi... ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.16Le Seigneur, s’étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.16Le Seigneur, S’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.16L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 23.16Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : « Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.16Et Yahweh vint au-devant de Balaam, lui mit une parole dans la bouche et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.16L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.16IHVH-Adonaï survient devant Bil âm. Il met une parole dans sa bouche. Il dit : « Retourne vers Balaq. Parle ainsi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.16Yahvé se présenta à Balaam et mit une parole dans sa bouche, puis il lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.16L’Éternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets ce message. »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.16Et le SEIGNEUR se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.16καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.16cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.16וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !