×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.13

Nombres 23.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.13  Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.13  Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Segond 21

Nombres 23.13  Balak lui dit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23.13  Balaq reprit : - Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple, tu n’en apercevras qu’une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 23.13  Balaq reprit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu verras ce peuple — tu n’en voyais qu’une partie, tu ne le voyais pas tout entier — , et de cet endroit, maudis-le pour moi ! »

Bible de Jérusalem

Nombres 23.13  Balaq lui dit : "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d’ici, tu n’en vois qu’une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."

Bible Annotée

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.

John Nelson Darby

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.

David Martin

Nombres 23.13  Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.

Osterwald

Nombres 23.13  Alors Balak lui dit : Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; et de là maudis-le-moi.

Auguste Crampon

Nombres 23.13  Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.13  Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez.

André Chouraqui

Nombres 23.13  Balaq lui dit : « Va donc avec moi en un autre lieu où tu le verras de là. Nullement. Tu verras son extrémité ; mais tu ne le verras pas tout entier. Anathématise-le pour moi, là. »

Zadoc Kahn

Nombres 23.13  Balak lui dit : “ Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple : tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.13  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְכָה־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 23.13  Then King Balak told him, "Come with me to another place. There you will see only a portion of the nation of Israel. Curse at least that many!"