Nombres 23.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Nombres 23.13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23.13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Segond 21
Nombres 23.13 Balak lui dit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi. »
Les autres versions
King James en Français
Nombres 23.13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
Bible Annotée
Nombres 23.13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
John Nelson Darby
Nombres 23.13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
David Martin
Nombres 23.13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.
Ostervald
Nombres 23.13 Alors Balak lui dit : Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; et de là maudis-le-moi.
Lausanne
Nombres 23.13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu puisses le voir, mais en voir seulement l’extrémité, et non en voir la totalité, et maudis-le-moi de là.
Vigouroux
Nombres 23.13 Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d’où tu aperçoives une partie d’Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.
Auguste Crampon
Nombres 23.13 Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »
Lemaistre de Sacy
Nombres 23.13 Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez.
Zadoc Kahn
Nombres 23.13 Balak lui dit : “ Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple : tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là. ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !