Nombres 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 23.12 | Balaam lui répondit : puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ? |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 23.12 | Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis en ma bouche ? |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 23.12 | Et il répondit, et dit : Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 23.12 | Il répondit et dit : N’est-ce pas ce que Dieu me met dans la bouche que je dois observer de dire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 23.12 | Et il répondit et dit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 23.12 | Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde à dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 23.12 | Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 23.12 | Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 23.12 | Mais il répondit : “ Certes, ce que l’Eternel met dans ma bouche, ne dois-je pas fidèlement le redire? ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 23.12 | Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 23.12 | Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 23.12 | Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 23.12 | Il répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 23.12 | Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 23.12 | Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 23.12 | Il répond et dit : « N’est-ce pas ce que IHVH-Adonaï met en ma bouche que je garde pour le dire ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 23.12 | Il répondit: “Ne dois-je pas te dire ce que Yahvé a mis dans ma bouche?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 23.12 | Il répondit : « Ne veillerai-je pas à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 23.12 | Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que le SEIGNEUR met dans ma bouche? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 23.12 | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 23.12 | cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 23.12 | וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹתֹ֥ו אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |