×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.12

Nombres 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.12Balaam lui répondit : puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ?
David Martin - 1744 - MARNombres 23.12Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis en ma bouche ?
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.12Et il répondit, et dit : Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.12Il répondit et dit : N’est-ce pas ce que Dieu me met dans la bouche que je dois observer de dire ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.12Et il répondit et dit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.12Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde à dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.12Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.12Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l’Éternel met dans ma bouche ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.12Mais il répondit : “ Certes, ce que l’Eternel met dans ma bouche, ne dois-je pas fidèlement le redire? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.12Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.12Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé?
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.12Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.12Il répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.12Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.12Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.12Il répond et dit : « N’est-ce pas ce que IHVH-Adonaï met en ma bouche que je garde pour le dire ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.12Il répondit: “Ne dois-je pas te dire ce que Yahvé a mis dans ma bouche?”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.12Il répondit : « Ne veillerai-je pas à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.12Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que le SEIGNEUR met dans ma bouche?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.12καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.12cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.12וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹתֹ֥ו אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !