×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.11

Nombres 23.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Segond 21

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »

Les autres versions

King James en Français

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.

Bible Annotée

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.

John Nelson Darby

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

David Martin

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.

Ostervald

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.

Lausanne

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir !

Vigouroux

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.

Auguste Crampon

Nombres 23.11  Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

Zadoc Kahn

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : “ Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.11  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃

La Vulgate

Nombres 23.11  dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis

La Septante

Nombres 23.11  καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.