×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.11

Nombres 23.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Segond 21

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23.11  Balaq dit à Balaam : - Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 23.11  Balaq dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai amené pour maudire mes ennemis et voilà que tu les couvres de bénédictions ! »

Bible de Jérusalem

Nombres 23.11  Balaq dit à Balaam : "Que m’as-tu fait ! Je t’avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions !"

Bible Annotée

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.

John Nelson Darby

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

David Martin

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.

Osterwald

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.

Auguste Crampon

Nombres 23.11  Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

André Chouraqui

Nombres 23.11  Balaq dit à Bil âm : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour anathématiser mes ennemis. Et voici, tu les bénis, tu les bénis. »

Zadoc Kahn

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : “ Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.11  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 23.11  Then King Balak demanded of Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!"