×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.2

Nombres 21.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu au SEIGNEUR ; il dit : Si tu me livres ce peuple, je frapperai ses villes d’anathème.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Segond 21

Nombres 21.2  Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.2  Alors les Israélites firent un vœu à l’Éternel en disant : - Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l’Éternel en les détruisant.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.2  Alors Israël fit ce vœu au Seigneur : « Si tu consens à livrer ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit. »

Bible de Jérusalem

Nombres 21.2  Israël fit alors ce vœu à Yahvé : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème."

Bible Annotée

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

John Nelson Darby

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

David Martin

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit.

Osterwald

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Auguste Crampon

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.2  Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.

André Chouraqui

Nombres 21.2  Israël voue un vœu à IHVH-Adonaï. Il dit : « Si tu donnais, si tu donnais ce peuple en ma main, j’interdirais ses villes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.2  וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃