Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.2

Nombres 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 21.2 (LSG)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
Nombres 21.2 (NEG)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
Nombres 21.2 (S21)Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. »
Nombres 21.2 (LSGSN)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit .

Les Bibles d'étude

Nombres 21.2 (BAN)Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Les « autres versions »

Nombres 21.2 (SAC)Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Nombres 21.2 (MAR)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit.
Nombres 21.2 (OST)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.
Nombres 21.2 (CAH)Israel fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’anathème.
Nombres 21.2 (GBT)Mais Israël s’engagea par vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Nombres 21.2 (PGR)Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes.
Nombres 21.2 (LAU)Et Israël fit{Héb. voua un vœu.} un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu daignes livrer ce peuple en ma main, je vouerai ses villes à l’anathème.
Nombres 21.2 (DBY)Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
Nombres 21.2 (TAN)Mais Israël fit un vœu à l’Éternel en disant : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerais ses villes à l’anathème."
Nombres 21.2 (VIG)Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Nombres 21.2 (FIL)Mais Israël s’engagea par un voeu au Seigneur, en disant: Si Vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
Nombres 21.2 (CRA)Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »
Nombres 21.2 (BPC)Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’anathème.
Nombres 21.2 (AMI)Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.

Langues étrangères

Nombres 21.2 (LXX)καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
Nombres 21.2 (VUL)at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
Nombres 21.2 (SWA)Basi Israeli akaweka nadhiri kwa Bwana akasema, Kama wewe utawatia watu hawa mikononi mwangu kweli ndipo mimi nitaiharibu miji yao kabisa.
Nombres 21.2 (BHS)וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃