×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.2

Nombres 21.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu au SEIGNEUR ; il dit : Si tu me livres ce peuple, je frapperai ses villes d’anathème.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Segond 21

Nombres 21.2  Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.2  Alors les Israélites firent un vœu à l’Éternel en disant : - Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l’Éternel en les détruisant.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.2  Alors Israël fit ce vœu au Seigneur : « Si tu consens à livrer ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit. »

Bible de Jérusalem

Nombres 21.2  Israël fit alors ce vœu à Yahvé : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème."

Bible Annotée

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

John Nelson Darby

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

David Martin

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit.

Osterwald

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Auguste Crampon

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.2  Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.

André Chouraqui

Nombres 21.2  Israël voue un vœu à IHVH-Adonaï. Il dit : « Si tu donnais, si tu donnais ce peuple en ma main, j’interdirais ses villes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.2  וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 21.2  Then the people of Israel made this vow to the LORD: "If you will help us conquer these people, we will completely destroy all their towns."