Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.20

Nombres 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.
MARMais l’homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, parce qu’il aura souillé le Sanctuaire de l’Éternel ; et l’eau de séparation n’ayant pas été répandue sur lui, il est souillé.
OSTMais quant à l’homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l’assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de l’Éternel. L’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé.
CAHUn homme, qui sera impur, et ne se laissera pas enlever le péché, cette personne sera retranchée du milieu de l’assemblée, car elle a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de la séparation n’a pas été aspergée sur lui ; il est impur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’homme qui aura contracté une impureté et ne fera pas son expiation, sera retranché du milieu de l’Assemblée, car il souillerait le Sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de purification n’ayant pas été répandue sur lui, il est en état d’impureté.
LAUEt l’homme qui sera souillé et ne se nettoiera pas de son péché, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, parce qu’elle a souillé le sanctuaire de l’Éternel : l’eau d’impureté n’a pas été répandue sur lui ; il est souillé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, car il a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel, l’eau de séparation n’a pas été répandue sur lui, il est impur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt celui qui se sera souillé, et dont le péché ne sera pas enlevé, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui : il est souillé.
ZAKMais l’individu qui, devenu impur, ne se purifierait pas, celui-là sera retranché du sein de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire du Seigneur : l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur.
VIGSi quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.
FILSi quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.
LSGUn homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh ; parce que l’eau qui ôte la souillure n’a pas été répandue sur lui, il est impur.
BPCMais celui qui serait devenu impur et ne se serait pas purifié sera retranché du milieu de l’assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh parce que l’eau lustrale n’a pas été aspergée sur lui, aussi reste-t-il impur.
JERMais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n’ont pas coulé sur lui, c’est un impur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.
CHUUn homme qui est contaminé et ne se défaute pas, cet être est tranché du milieu de l’assemblée : oui, il a contaminé le sanctuaire de IHVH-Adonaï. Il n’a pas lancé sur lui les eaux lustrales : il est contaminé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais l’homme qui est impur et qui ne fait pas de rite d’expiation, sera retranché du milieu de la communauté pour avoir rendu impur le sanctuaire de Yahvé. Si l’eau qui purifie n’a pas été répandue sur lui, c’est un impur.
S21Un homme impur qui ne se purifiera pas sera exclu de l’assemblée, car il rend impur le sanctuaire de l’Éternel. Comme l’eau de purification n’a pas été versée sur lui, il est impur.
KJFMais quant à l’homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de la congrégation, car elle a souillé le sanctuaire du SEIGNEUR. L’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé.
LXXκαὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν.
VULsi quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus
BHSוְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתֹּ֣וךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !