Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.16

Nombres 19.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
MAREt quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l’épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d’homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours.
OSTEt quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.
CAHEt tout ce qui dans les champs, touchera à (quelqu’un) tué par le glaive, ou à un (autre) mort, ou à un os d’homme ou à un sépulcre, sera impur sept jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quiconque en plein champ touche le cadavre d’un homme tué par l’épée, ou d’un mort, ou des ossements humains ou un tombeau, sera pour sept jours en état d’impureté.
LAUEt quiconque touchera, aux{Héb. sur la face des.} champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé sept jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé pendant sept jours.
ZAKQuiconque touchera, en pleine campagne, au corps d’un homme tué par le glaive ou mort naturellement, ou à un ossement humain ou à un sépulcre, sera souillé durant sept jours.
VIGSi quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
FILSi quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
LSGQuiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
BPCQuiconque touchera en pleine campagne un corps frappé par l’épée ou tombé de mort naturelle, ou encore des ossements humains ou un tombeau, sera impur pour sept jours.
JERQuiconque touche, dans la campagne, un homme assassiné, un mort, des ossements humains, ou un tombeau, sera impur sept jours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
CHUQuiconque touche sur les faces du camp une victime de l’épée ou un mort, ou les os d’un homme, ou un sépulcre est contaminé sept jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui, dans un champ, touche quelqu’un qui est mort par l’épée ou autrement, des ossements d’homme ou une tombe, sera impur durant sept jours.
S21Toute personne qui touchera dans les champs un homme tué par l’épée ou mort de manière naturelle, des os humains ou un tombeau, sera impure pendant 7 jours.
KJFEt quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.
LXXκαὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
VULsi quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus
BHSוְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְמֵ֔ת אֹֽו־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם אֹ֣ו בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !