×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.8

Nombres 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 15.8Mais lorsque vous offrirez des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques,
David Martin - 1744 - MARNombres 15.8Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s’acquitter de quelque vœu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l’Éternel ;
Ostervald - 1811 - OSTNombres 15.8Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou en sacrifice de prospérités à l’Éternel,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 15.8Si tu exécutes un jeune bœuf pour holocauste, ou un (autre) sacrifice pour un vœu proféré, ou un sacrifice pacifique à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 15.8Et quand tu sacrifieras un jeune taureau comme holocauste ou comme victime, pour l’acquit d’un vœu ou en sacrifice pacifique à l’Éternel,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 15.8Quand tu offriras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour accomplir un vœu, ou comme sacrifice de prospérité à l’Éternel,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 15.8Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 15.8Si tu offres un taureau comme holocauste ou comme sacrifice, pour l’acquittement d’un vœu ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 15.8Et si c’est une pièce de gros bétail que tu offres comme holocauste ou autre sacrifice, à l’occasion d’un voeu particulier ou comme rémunératoire au Seigneur,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 15.8Mais lorsque tu offriras des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir ton vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 15.8Mais lorsque vous offrirez des boeufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre voeu, ou pour offrir des victimes pacifiques,
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 15.8Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 15.8Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l’acquittement d’un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 15.8Si tu offres un jeune bœuf en holocauste ou autre sacrifice, en acquittement d’un vœu ou bien en sacrifice pacifique à Yahweh,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 15.8Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 15.8Quand tu feras un fils de bovin en montée ou sacrifice, pour singulariser un vœu, ou des pacifications pour IHVH-Adonaï,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 15.8Lorsque tu offriras en sacrifice un jeune taureau, soit pour un holocauste, soit pour un sacrifice de communion soit pour accomplir un vœu ou comme offrande pacifique à Yahvé,
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 15.8Si tu offres un veau – soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l’Éternel –
King James en Français - 2016 - KJFNombres 15.8Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou en offrande de paix au SEIGNEUR,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 15.8ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 15.8quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 15.8וְכִֽי־תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אֹו־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אֹֽו־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !