×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.34

Nombres 15.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 15.34  On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 15.34  On le plaça sous (bonne) garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 15.34  On le plaça sous bonne garde, car aucune décision n’avait été prise sur ce qu’on devait lui faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15.34  On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.

Segond 21

Nombres 15.34  On le mit en prison car on n’avait pas reçu de directive sur ce qu’il fallait lui faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 15.34  Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n’avait encore été prescrit quant à la peine qu’il fallait lui infliger.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 15.34  On le laissa sous bonne garde, car on n’avait pas encore statué sur la peine qui lui serait infligée.

Bible de Jérusalem

Nombres 15.34  On le mit sous bonne garde, car le traitement qu’il devait subir n’avait pas encore été fixé.

Bible Annotée

Nombres 15.34  Et ils le tinrent sous garde, car ce qu’il y avait à lui faire n’avait pas été déterminé.

John Nelson Darby

Nombres 15.34  Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué.

David Martin

Nombres 15.34  Et on le mit en garde ; car il n’avait pas encore été déclaré ce qu’on lui devait faire.

Osterwald

Nombres 15.34  Et ils le mirent en prison ; car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.

Auguste Crampon

Nombres 15.34  On le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé.

Lemaistre de Sacy

Nombres 15.34  ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils en devaient faire.

André Chouraqui

Nombres 15.34  Ils le déposent sous garde. Non, ce qui devait être fait de lui n’était pas explicité.

Zadoc Kahn

Nombres 15.34  On le mit en lieu sûr, parce qu’il n’avait pas été expliqué comment il fallait agir à son égard.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 15.34  וַיַּנִּ֥יחוּ אֹתֹ֖ו בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 15.34  They held him in custody because they did not know what to do with him.