Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.31

Nombres 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 15.31 (LSG)Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (NEG)Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (S21)Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »
Nombres 15.31 (LSGSN)Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché , il portera la peine de son iniquité.

Les Bibles d'étude

Nombres 15.31 (BAN)Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.

Les « autres versions »

Nombres 15.31 (SAC)Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (MAR)Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Nombres 15.31 (OST)Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.
Nombres 15.31 (CAH)Elle a méprisé la parole de l’Éternel, et transgressé son commandement ; qu’elle soit retranchée cette personne ; son iniquité est en elle.
Nombres 15.31 (GBT)En effet, il a méprisé la parole du Seigneur et il a violé son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé et portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (PGR)car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle.
Nombres 15.31 (LAU)car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Nombres 15.31 (DBY)car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
Nombres 15.31 (TAN)Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable !"
Nombres 15.31 (VIG)Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (FIL)Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine Son ordonnance; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
Nombres 15.31 (CRA)Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
Nombres 15.31 (BPC)car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui.
Nombres 15.31 (AMI)Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera son iniquité.

Langues étrangères

Nombres 15.31 (LXX)ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
Nombres 15.31 (VUL)verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
Nombres 15.31 (SWA)Kwa sababu amelidharau neno la Bwana, na kuyavunja maagizo yake; mtu huyo atakatiliwa mbali, uovu wake utakuwa juu yake.
Nombres 15.31 (BHS)כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ פ