×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.31

Nombres 15.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : cette personne sera retranchée, elle portera (le poids de) sa faute.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 15.31  il a méprisé la parole du SEIGNEUR et il a violé son commandement ; celui–là sera retranché, sa faute est sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Segond 21

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 15.31  Pour avoir méprisé la parole de l’Éternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 15.31  Puisqu’elle a méprisé la parole du Seigneur et violé ses commandements, il faut que cette personne soit retranchée : sa faute lui reste imputée.

Bible de Jérusalem

Nombres 15.31  il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui."

Bible Annotée

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.

John Nelson Darby

Nombres 15.31  car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

David Martin

Nombres 15.31  Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Osterwald

Nombres 15.31  Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.

Auguste Crampon

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

André Chouraqui

Nombres 15.31  oui, il a méprisé la parole de IHVH-Adonaï, il a annulé son ordre. Cet être sera tranché, tranché de son peuple, son tort en lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 15.31  כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 15.31  Since they have treated the LORD's word with contempt and deliberately disobeyed his commands, they must be completely cut off and suffer the consequences of their guilt."