×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.31

Nombres 15.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Segond 21

Nombres 15.31  Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. »

Les autres versions

Bible Annotée

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.

John Nelson Darby

Nombres 15.31  car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

David Martin

Nombres 15.31  Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Ostervald

Nombres 15.31  Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle.

Lausanne

Nombres 15.31  car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.

Vigouroux

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Auguste Crampon

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 15.31  Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.

Zadoc Kahn

Nombres 15.31  Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 15.31  כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ פ

La Vulgate

Nombres 15.31  verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam