Nombres 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.31 (LSG) | Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.31 (NEG) | Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.31 (S21) | Il a méprisé la parole de l’Éternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.31 (LSGSN) | Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché , il portera la peine de son iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.31 (BAN) | Car il a méprisé la parole de l’Éternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.31 (SAC) | Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité. |
David Martin (1744) | Nombres 15.31 (MAR) | Parce qu’il a méprisé la parole de l’Éternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.31 (OST) | Car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette personne doit être retranchée ; son iniquité sera sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.31 (CAH) | Elle a méprisé la parole de l’Éternel, et transgressé son commandement ; qu’elle soit retranchée cette personne ; son iniquité est en elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.31 (GBT) | En effet, il a méprisé la parole du Seigneur et il a violé son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé et portera la peine de son iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.31 (PGR) | car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.31 (LAU) | car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. |
Darby (1885) | Nombres 15.31 (DBY) | car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.31 (TAN) | Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.31 (VIG) | Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité. |
Fillion (1904) | Nombres 15.31 (FIL) | Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine Son ordonnance; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.31 (CRA) | Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.31 (BPC) | car il a méprisé la parole de Dieu et violé son commandement ; un tel homme doit être retranché, que son péché retombe sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.31 (AMI) | Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera son iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.31 (LXX) | ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.31 (VUL) | verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.31 (SWA) | Kwa sababu amelidharau neno la Bwana, na kuyavunja maagizo yake; mtu huyo atakatiliwa mbali, uovu wake utakuwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.31 (BHS) | כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ פ |